1
10
1
-
https://warinotherwords.exeter.ac.uk/files/original/1277228d17a20af1c2a3cfb136571c3b.mp3
3ebfb1d7c9eb519288206cacaddaf482
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Type
The nature or genre of the resource
Match your selection here to your selection for the ‘item type’ in the ‘item type metadata’ tab.
Audio recording
Title
A name given to the resource – e.g. Dulce et Decorum Est
Gert Vonhoff reading August Stramm's poem 'Vernichtung'.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource.
For original resources, this should be the name of the writer/creator. For translated resources, this should be the name of the translator.
Do not include information about audio recording creators within the item's DC data – instead, record this information within the DC data for the file.
Gert Vonhoff
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource (YYYY-MM-DD). This will usually be the date of publication.
If the exact date is not known, you can enter months or years instead using the specified format. For example, enter 1995-01-01/1995-12-31 to display the year 1995.
This format will work similarly for specific months, e.g. 1995-01-01/1995-01-31 for Jan 1995.
For a day, enter as normal.
2015-04-29
Contributor
The person who contributed/donated the item to the project
Gert Vonhoff
Rights
Information about rights held in and over the resource
Rights rest with the project "War in other words".
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Audio recording
Language
The language of the item – different for original and for translation.
German
Poem
A resource consisting primarily of words for reading, specifically in the form of poetry.
Duration
Length of time involved (seconds, minutes, hours, days, class periods, etc.)
00:58 seconds
Speaker
The speaker who is reading the resource.
Professor Gert Vonhoff
Bit Rate/Frequency
Rate at which bits are transferred (i.e. 96 kbit/s would be FM quality audio)
105kbps
Original language text
The text in its original language.
<p><span style="font-size:10px;">Die Himmel wehen</span></p>
<p>Blut marschiert</p>
<p>Marschiert</p>
<p>Auf</p>
<p>Tausend Füßen.<br /><br /></p>
<p>Die Himmel wehen</p>
<p>Blut zerstürmt</p>
<p>Zerstürmt</p>
<p>Auf</p>
<p>Tausend Schneiden.</p>
<p> </p>
<p>Die Himmel wehen</p>
<p>Blut zerrinnt</p>
<p>Zerrinnt</p>
<p>In</p>
<p>Tausend Fäden.</p>
<p> </p>
<p>Die Himmel wehen</p>
<p>Blut zersiegt</p>
<p>Zersiegt</p>
<p>In</p>
<p>Tausend Scharten.</p>
<p> </p>
<p>Die Himmel wehen</p>
<p>Blut zerschläft</p>
<p>Zerschläft</p>
<p>Zu</p>
<p>Tausend Toden.</p>
<p> </p>
<p>Die Himmel wehen</p>
<p>Tod zerwebt</p>
<p>Zerwebt</p>
<p>Zu</p>
<p>Tausend Füßen.</p>
Translated language text
The text once translated to another language.
<p>The sky is wind</p>
<p>and bodies march</p>
<p>march</p>
<p>on a thousand</p>
<p>bootsoles.</p>
<p> </p>
<p>The sky is wind</p>
<p>and bodies advance</p>
<p>advance</p>
<p>onto a thousand</p>
<p>automatics.</p>
<p> </p>
<p>The sky is wind</p>
<p>and bodies crack</p>
<p>crack</p>
<p>into a thousand</p>
<p>fragments.</p>
<p> </p>
<p>The sky is wind</p>
<p>but bodies prevail</p>
<p>prevail</p>
<p>from a thousand</p>
<p>positions.</p>
<p> </p>
<p>The sky is wind</p>
<p>and bodies tense</p>
<p>tense</p>
<p>into a thousand</p>
<p>black sacks.</p>
<p> </p>
<p>The sky is wind</p>
<p>and heartbeats halt</p>
<p>halt</p>
<p>on a thousand</p>
<p>operations.</p>
Text
The actual text of the resource – the text of the poem or extract.
Note: For a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
<p>Vernichtung<br /><br />Die Himmel wehen<br />Blut marschiert<br />Marschiert<br />Auf<br />Tausend Füßen.</p>
<p>Die Himmel wehen<br />Blut zerstürmt<br />Zerstürmt<br />Auf<br />Tausend Schneiden.</p>
<p>Die Himmel wehen<br />Blut zerrinnt<br />Zerrinnt<br />In <br />Tausend Fäden.</p>
<p>Die Himmel wehen<br />Blut zersiegt<br />Zersiegt<br />In<br />Tausend Scharten.</p>
<p>Die Himmel wehen<br />Blut zerschläft<br />Zerschläft<br />Zu<br />Tausend Toden.</p>
<p>Die Himmel wehen<br />Tod zerwebt<br />Zerwebt<br />Zu<br />Tausend Füßen.</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource – e.g. Dulce et Decorum Est
Vernichtung
Devastation
Language
The language of the item – different for original and for translation.
German
Creator
An entity primarily responsible for making the resource.
For original resources, this should be the name of the writer/creator. For translated resources, this should be the name of the translator.
Do not include information about audio recording creators within the item's DC data – instead, record this information within the DC data for the file.
Original text: August Stramm;
Audio File: Gert Vonhoff, recorded 29.04.2015
Source
A related resource from which the described resource is derived
Add the source in your chosen bibliographic style (e.g. MLA, Harvard etc.).
Note: If source is just a URL, do not tick ‘use HTML’ - instead, simply paste the link in.
<p><em>Der Sturm</em>, Volume 5, Number 19-20, 1 January 1915</p>
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource (YYYY-MM-DD). This will usually be the date of publication.
If the exact date is not known, you can enter months or years instead using the specified format. For example, enter 1995-01-01/1995-12-31 to display the year 1995.
This format will work similarly for specific months, e.g. 1995-01-01/1995-01-31 for Jan 1995.
For a day, enter as normal.
1915-01-01
Type
The nature or genre of the resource
Match your selection here to your selection for the ‘item type’ in the ‘item type metadata’ tab.
Poem
Contributor
The person who contributed/donated the item to the project
Gert Vonhoff
Rights
Information about rights held in and over the resource
Rights rest with the original publisher. Our online collections are subject to a takedown policy. If you believe any content has been published here without the relevant permissions, please contact us to request that it is removed.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Print
Description
A short description of the item itself.
If you want to add information on the item’s creator, add a heading in H3 for, e.g., ‘About the author’ and write underneath it.
Note: If using HTML, for a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
<p>Stramm wrote ‘Vernichtung’ (‘Devastation’) in Neubreisach in November 1914 and it was published in the January issue of <em>Der Sturm</em>, 1915.</p>
<h3>About the writer</h3>
<p>Born in Münster (Westfalia) in 1874, August Stramm grew up in Düren, Eupen and Aachen. He visited the ‘Post- und Telegraphenschule’ in Berlin and started publishing alongside his education in 1903. Enrolled as a guest student at the Berlin University, he received a PhD from the University of Wittenberg/Halle for a thesis on worldwide postal charges. Back in Berlin, he increased his literary work and got to know Herwath Walden, the publisher of the magazine <em>Der Sturm</em> and himself a key figure in pre-War Berlin culture. The newly established contacts reassured Stramm in his radical working with language. Since he was called to arms in August 1914, he focussed on war poetry, of which he wrote about 70, mainly short pieces. He first served at the Oberrhein and in Alsatia, before he was sent to the Western Front in January 1915 where he immediately was confronted with the trench warfare. In April 1915 he was moved to the Eastern Front, where he died on September, 1<sup>st</sup> the same year.</p>
<p>In his writing, Stramm engages with language in a unique way, making use of the creative powers of the German language like no one else of his generation. Though he shares insights and fears with other Expressionist authors, he is more radical in his innovative playing with words. His syntax is often twisted and distorted to the ultimate level, words shift their classes and with it new and sometimes surprising meanings arise from his ‘working in the language’. His war poems are radically reduced experiments in wording, for which the Germans coined the phrase ‘Wortgedichte’.</p>
Relation
A related resource. For YouTube links, paste in the link directly to embed the video (Note: don't use embed code).
http://bluemountain.princeton.edu/bluemtn/cgi-bin/bluemtn?a=cl&cl=CL1&sp=bmtnabg&e=-------en-20--1--txt-IN---
August Stramm
Der Sturm
devastation
German
January 1915
poetry
Schützengraben
Trench
Vernichtung
Western Front
Wortgedicht