1
10
3
-
https://warinotherwords.exeter.ac.uk/files/original/1fea98e0483b2c95bd682abe6883f6b9.mp3
9257af90b12e8f2234253e738158d9f1
Poem
A resource consisting primarily of words for reading, specifically in the form of poetry.
Original language text
The text in its original language.
<p>华工出洋歌 华工出洋歌 华工出洋歌<br />众兄弟,大家来听:你我下欧洲三年有零光阴快真似放雕翎。<br />人有,<br />父母弟兄夫妻与子女天性恩情亲故乡党宾朋却如何,外国作工内中情与境曲折纵横且听我从头说分明。<br />德国王,<br />富兵强人多雄壮器械精良吞欧洲早在他心上起祸端 ,奥国储皇,塞少年党暗把他伤滔天祸从此开了场。<br />德国王,<br />藉口联邦忽然调兵将昼夜奔忙英法俄三着了慌德国兵,<br />四面齐集安心灭法假道于比最可怜人死得屈英法人,<br />拼命拒敌水陆共进兵马不停蹄。因战争无种田地请我国,助一膀臂大总统有心无力多内乱兄弟如仇敌 。<br />众同胞,<br />大家尽知欧美文明国是我友谊最应当发兵来救济无奈何,文武官吏爱国心不足眼多近视 ,贪私利,<br />无人顾公义我工人,冒险而至一为众友邦二自己中华最爱好名誉。</p>
Translated language text
The text once translated to another language.
<div>
<h1>’s a long s a long s a long s a long s a long story, and letstory, and letstory, and letstory, and let story, and let story, and let story, and letstory, and letstory, and let story, and let’s go back to the s go back to the s<br /><br />’s a long s a long s a long s a long s a long story, and letstory, and letstory, and letstory, and let story, and let story, and let story, and letstory, and letstory, and let story, and let’s go back to the s go back to the s<br /><br />English translation</h1>
<h2>The Song of Chinese Workers Marching to Europe</h2>
<p>All brothers, listen to me: we have been in Europe for more than 3 years. How time flies!<br />We all have parents, children and siblings, husband or wife at home, and also relatives and friends.<br />Then why we have to work abroad? It¡¯s a long story, and let¡¯s go back to the beginning.</p>
<p>The Germany, a wealthy country with strong soldiers and superior weapons, wanted to swallow up Europe always. <br />A young Serbian assassinated the crown prince of Austro-Hungary, which started these disastrous days.<br />The Germany, on the excuse of commonwealth, suddenly deployed troops day and night, which frightened UK, France and Russia.</p>
<p>The German troops, gathering from the four winds, wanted to destroy France by passing through Belgium. What a pity, many Belgians were killed.<br />The British and French, fought against the enemies, dispatching troops from land and water without a stop. Because of the war, nobody farmed.<br />They asked our country to help. Our President wanted to but had no ability. In the civil strife, compatriots are like enemies.</p>
<p>All brothers, it¡¯s our duty to send an army to help them, as we all know, the civilized Europe and America are our friends. <br />However, our officers are not patriotic enough. Most of them are nearsighted and selfish, lost their righteous hearts.<br />Only our workers arrived here in peril, for our friends, and also for ourselves, because we Chinese love the reputation best.</p>
</div>
Text
The actual text of the resource – the text of the poem or extract.
Note: For a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
<p>华工出洋歌 华工出洋歌 华工出洋歌<br />众兄弟,大家来听:你我下欧洲三年有零光阴快真似放雕翎。<br />人有,<br />父母弟兄夫妻与子女天性恩情亲故乡党宾朋却如何,外国作工内中情与境曲折纵横且听我从头说分明。<br />德国王,<br />富兵强人多雄壮器械精良吞欧洲早在他心上起祸端 ,奥国储皇,塞少年党暗把他伤滔天祸从此开了场。<br />德国王,<br />藉口联邦忽然调兵将昼夜奔忙英法俄三着了慌德国兵,<br />四面齐集安心灭法假道于比最可怜人死得屈英法人,<br />拼命拒敌水陆共进兵马不停蹄。因战争无种田地请我国,助一膀臂大总统有心无力多内乱兄弟如仇敌 。<br />众同胞,<br />大家尽知欧美文明国是我友谊最应当发兵来救济无奈何,文武官吏爱国心不足眼多近视 ,贪私利,<br />无人顾公义我工人,冒险而至一为众友邦二自己中华最爱好名誉。</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource – e.g. Dulce et Decorum Est
The Song of Chinese Workers Marching to Europe
Language
The language of the item – different for original and for translation.
Chinese
Type
The nature or genre of the resource
Match your selection here to your selection for the ‘item type’ in the ‘item type metadata’ tab.
Poem
Description
A short description of the item itself.
If you want to add information on the item’s creator, add a heading in H3 for, e.g., ‘About the author’ and write underneath it.
Note: If using HTML, for a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
Rights
Information about rights held in and over the resource
Rights rest with the original publisher. Our online collections are subject to a takedown policy. If you believe any content has been published here without the relevant permissions, please contact us to request that it is removed.
Contributor
The person who contributed/donated the item to the project
Yuan Gao
-
Extract from novel
An extract from a novel.
Text
The actual text of the resource – the text of the poem or extract.
Note: For a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
<p> 今兹世界之大战也,群相利用飞艇,以为侦敌之利器;彼乘飞艇者,须探明敌军之所在,某城可攻,某地当守,各据报告,以定用兵之计划;假使于探明之后,不为报告,或报告之中,不尽翔实,人将斥为不仁不义,奸慝卖国。</p>
<p> 今有瞽者于此,失其明杖,行近溷厕,无赖见之,不急指以相告;及其陷也,反鼓掌大笑,以快其幸灾乐祸之意,吾人见之,将詈其人格败坏,丧尽天良矣!</p>
<p> 为一国之事如此,为一人之事如此,为世俗之事如此。为肉身之事如此,而我辈奉教者,见此千千万万之灵魂,蹈危机,入死路,敢不大声疾呼,以为之警告乎?</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource – e.g. Dulce et Decorum Est
宗教在良心(节录)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource.
For original resources, this should be the name of the writer/creator. For translated resources, this should be the name of the translator.
Do not include information about audio recording creators within the item's DC data – instead, record this information within the DC data for the file.
马相伯
Source
A related resource from which the described resource is derived
Add the source in your chosen bibliographic style (e.g. MLA, Harvard etc.).
Note: If source is just a URL, do not tick ‘use HTML’ - instead, simply paste the link in.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource (YYYY-MM-DD). This will usually be the date of publication.
If the exact date is not known, you can enter months or years instead using the specified format. For example, enter 1995-01-01/1995-12-31 to display the year 1995.
This format will work similarly for specific months, e.g. 1995-01-01/1995-01-31 for Jan 1995.
For a day, enter as normal.
1914-01-01/1914-12-31
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Print
Language
The language of the item – different for original and for translation.
Chinese
Contributor
The person who contributed/donated the item to the project
Hao Wang
Rights
Information about rights held in and over the resource
Rights rest with the original publisher. Our online collections are subject to a takedown policy. If you believe any content has been published here without the relevant permissions, please contact us to request that it is removed.
Type
The nature or genre of the resource
Match your selection here to your selection for the ‘item type’ in the ‘item type metadata’ tab.
Extract from novel
-
https://warinotherwords.exeter.ac.uk/files/original/27613465246e84d9a4770100fd2582d7.mp3
a3a8d5552f69b9186a4cd8f6e580f625
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource.
For original resources, this should be the name of the writer/creator. For translated resources, this should be the name of the translator.
Do not include information about audio recording creators within the item's DC data – instead, record this information within the DC data for the file.
International Summer School workshop, University of Exeter
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource (YYYY-MM-DD). This will usually be the date of publication.
If the exact date is not known, you can enter months or years instead using the specified format. For example, enter 1995-01-01/1995-12-31 to display the year 1995.
This format will work similarly for specific months, e.g. 1995-01-01/1995-01-31 for Jan 1995.
For a day, enter as normal.
2015-07-13
Title
A name given to the resource – e.g. Dulce et Decorum Est
War Symphony, International Summer School workshop
Language
The language of the item – different for original and for translation.
Test
Poem
A resource consisting primarily of words for reading, specifically in the form of poetry.
Text
The actual text of the resource – the text of the poem or extract.
Note: For a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
<p>兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵兵</p>
<p>兵兵兵兵兵兵兵乒兵兵兵兵兵兵兵乓兵兵兵兵兵兵兵兵 <br />兵兵兵乒兵兵乒乓兵兵乒乒兵兵乒乓兵兵乒乓兵兵乓乓<br />乒乒兵兵兵兵乓乓乓乓兵兵乒乒乓乓乒乓兵乒兵兵乓乓<br />兵乒兵乒乒乒乓乓兵兵乒乒乓乓乓乓乒乒乓乓乒兵乓乓<br />乒兵乓乓乒兵乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓<br />乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓<br />乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓乒乒乓乓<br />乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓<br />乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓乒乓<br />乒乒乒乒乒乒乒乒乓乓乓乓乓乓乓乓乒乒 乒乒乒 乒<br />乒乒 乒乓乒乒 乒 乓 乒乒 乒乒 乓乓<br />乓乓 乓乒 乒 乓 乒 乓 乒乒乒 乓 乒 <br />乒乒 乓 乒乒 乓 乒 乓 乒 乓 乒<br />乒 乓乓 乓 乒 乓<br />乒 乓 乒 乓 乓<br />乒 乓</p>
<p>丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘<br />丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘丘</p>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource – e.g. Dulce et Decorum Est
战争交响曲
Creator
An entity primarily responsible for making the resource.
For original resources, this should be the name of the writer/creator. For translated resources, this should be the name of the translator.
Do not include information about audio recording creators within the item's DC data – instead, record this information within the DC data for the file.
陈黎;
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource (YYYY-MM-DD). This will usually be the date of publication.
If the exact date is not known, you can enter months or years instead using the specified format. For example, enter 1995-01-01/1995-12-31 to display the year 1995.
This format will work similarly for specific months, e.g. 1995-01-01/1995-01-31 for Jan 1995.
For a day, enter as normal.
1995-01-01/1995-12-31
Contributor
The person who contributed/donated the item to the project
Shan Zhang
Gert Vonhoff
Rights
Information about rights held in and over the resource
Rights rest with the original publisher. Our online collections are subject to a takedown policy. If you believe any content has been published here without the relevant permissions, please contact us to request that it is removed.
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Print
Language
The language of the item – different for original and for translation.
Chinese
Type
The nature or genre of the resource
Match your selection here to your selection for the ‘item type’ in the ‘item type metadata’ tab.
Poem
Relation
A related resource. For YouTube links, paste in the link directly to embed the video (Note: don't use embed code).
https://www.youtube.com/watch?v=vKJumF5Rdok
Source
A related resource from which the described resource is derived
Add the source in your chosen bibliographic style (e.g. MLA, Harvard etc.).
Note: If source is just a URL, do not tick ‘use HTML’ - instead, simply paste the link in.
<em>Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond</em>, edited by Tina Chang, Nathalie Handal, Ravi Shankar, New York: W. W. Norton & Company, 2006, p.376.
Description
A short description of the item itself.
If you want to add information on the item’s creator, add a heading in H3 for, e.g., ‘About the author’ and write underneath it.
Note: If using HTML, for a line break, press return. For a paragraph break, hold the shift key and press return.
<h3>War Symphony</h3>
<p>Author’s Note:The Chinese character 兵 (pronounced “bing”) means “soldier.” 乒 and 乓 (pronounced “ping” and “pang”), which look like one-legged soldiers, are two onomatopoeic words imitating sounds of collision or gunshots. The character 丘 (pronounced “qiu”) means “hill” or “mound.” (<em>Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond</em>, edited by Tina Chang, Nathalie Handal, Ravi Shankar, New York: W. W. Norton & Company, 2006, p.376.)</p>
<h3>About the writer</h3>
<p>Chen Li is one of the most prolific contemporary Chinese poets and translators. Born in 1954 in Taiwan, he started writing poetry in the early 1970s and so far has published fourteen collections of poems. Fluent command of imagery and experimentation are characteristics of his widely acclaimed works.</p>
<p>For more information go to the WWW:</p>
<p><a href="http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/WarSymphony.htm">http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/WarSymphony.htm</a></p>